测评员自我介绍
我是美国剁手群第39群有道测评员Brigitte。 几年前我和家人移民美国,学习英文便成为了我们全家人的热门话题, 就好像女生们每天都在计划减肥一样, 我们每天都觉得英语词汇量不够用。那什么才是最好的途径呢?读英文书和刷美剧啊!那么问题来了, 太小儿科的书不喜欢,喜欢又看着费劲,经常被几个不认识的单词卡在那里,真的很沮丧。
这里我要插入一个人物介绍: 我的儿子Allen今年9年级,就读于私立高中,是个爱读书爱运动爱音乐的阳光少年,从上小学开始我们就带他来美国生活, 因为爱读书所以他的中文并没有荒废,也在学校外语课选修了西班牙语, 这支词典笔与他而言,再好不过了!
当我从剁手测评群里看到有道词典这个宝贝,我心中充满了期待。是的! 我成功的申请到了有道词典笔国际版的测评资格!!!中文, 英文, 西班牙文,真的是满足们一家三口全部的需求,接下来就让我细细地品味一下吧。
开箱体验
测评产品: 有道词典笔3 国际版: 点击购买
收到国际版的有道词典后等不及的打开包装, 立刻拍下了第一张照片。 接了个电话的功夫, 词典笔不见了,儿子已经拿到他的书房瞬间充上电,做好了设置, 开始扫他的英文小说了,他很投入地品味着笔里发出来的西班牙语读音, 一边听一边咧着嘴笑了起来说:“还真不错啊”。然后抬头问我:妈妈,这笔手感很棒, 我能不能带到学校去? 我相信全学校应该没有几个人有这种笔吧?他们一定很好奇, 一定觉得这是学习西班牙语的神器。。。“ 就是这样, 我们打开包装的第一印象: 很漂亮,容易上手,手感很棒,屏幕的大小高过我的期望值。
这是来这位零零后少年的开箱反馈:”这个产品是一支“词典笔”,通过接触式扫描进行翻译。产品包装简洁,红白色搭配。产品黑亮圆滑,富有现代感。产品重量较轻,个人认为采用毛笔握法时舒适度最高。说明书简单明了,图片精确易懂,很容易入手。产品大概是两支四色圆珠笔或四支铅笔的尺寸使其便于在书包或口袋里携带,从口袋掉落的风险较低。使用步骤非常简单,只需把笔头请按在纸上往右滑动即可,并不需要任何停顿,翻译速率很高。”
使用体验
我喜欢的亮点之一:菜单设计简单明快, 是我的菜!主菜单一共四个选项都很经典,很喜欢单词本(wordbook)和历史记录(Histroy)!每词扫描翻译的单词或者句子时候旁边都有个小星号,真的不要小看它, 轻松一戳就帮你计入单词本!事后复习单词和句子超方便;历史记录这个功能也能记录你所有查询过的单词,很贴心。 设置菜单里面我就不逐一细说了,总体感觉就是很专业很用心, 一款这么小巧的设备, 这个设计是算是经济实惠,让我没有感觉哪个设置功能是充数的, 也没有感觉哪个功能是缺失的, 所以“没有感觉, 就是最好的感觉”, 不是吗?
我喜欢的亮点之二:双向语言自动识别。尝试着各种玩儿法发现,当选择了中英文词典, 无论扫描的中文还是英文, 词典笔都可以自动识别你的扫描语言和对应的翻译语言, 这对于语言学习者无疑是很智能很有帮助的功能,不用每次切换指定扫描语言, 分分钟解锁疑难单词!
我喜欢的亮点之三:我相信大部分的七零八零后的在上小学的时候学习英文都是英式发音和国际音标,所以到了美国儿子总说我有口音,因为他们学习的是美式发音。有道词典笔居然这么贴心的提供了英式和美式两种发音的单词拼读语音,而且有!音!标! 这是我苦求了很久的,即使经常用谷歌翻译, 实话实说很多单词都没有给音标的。有道词典, 真是好样的!
当然, 扫描某个单词的时候也是要掌握一个小技巧的,不要把前后单词或者标点符号扫进来哦, 那样词典可能会以为你扫描的是一个句子而不是一个单词, 你会看不到更多关于此单词的词性, 音标和例句等等。
我喜欢的亮点之四:关于词典,我们最关注的无疑是翻译的是不是准确且地道。 我随手拿了床头的一本书 《Steve Jobs》,从里面找了一些句子,做了几组测试
第一组:
He was a taut, tatooed Engineer
我扫描了一个句子里面的一部分, 用有道词典笔和谷歌翻译做了一组对比, 我相信有道的翻译听上去更符合我们的中文习惯, 那就是表达完整!
第二组:
Jobs thus became one of the first fifty employees at Atari
这句话里面涉及到了一个公司名字 Atari, 有道词典笔准确的翻译成了中文“雅达利”;而谷歌翻译保持原有的英文的单词没有翻译过来。 从这点上有道的表现也不错的。
第三组:多行扫描!
这个功能极大的提高了效率,不是吗?用词典笔在书上可以扫描完一行继续扫描下一行,两行扫描间隔在2秒钟之内就可以,而且基本上是同步翻译,第二行扫描将近结束的时候, 翻译语音已经开始播报了, 反应速度很快, 亲测好用。 这样的一句书上的话如果想要使用手机或者电脑的翻译软件,想必得手敲到手机或者电脑上, 反复这样的操作, 一本津津有味的《乔布斯传》 就变得没有那么连贯和生动了吧?
此外, 这句话从翻译质量来讲, 有道词典的更像是在说中文,谷歌翻译有点儿过于机械了。
在我做产品测评的同时, Allen完成了他的测评报告, 我们在很多地方是不谋而合。下面再来分享一些他的测评反馈:
“作为一支翻译词句的笔,词典笔无可挑剔,准确度极高,集翻译,搜索,和阅读辅助于一身。扫描单一单词时,词典笔会提供双语定义,双语例句,也会提供英式和美式读音和口语训练。翻译句子时,只提供口语训练。产品的电池足够一天使用,充电时也不会妨碍正常使用。 相对于其他的翻译器,有道词典笔的功能有过之而无不及.”
“对于没有手机的学生来说,有道词典笔更是一件得力工具。于Google Translate相比,词典笔的翻译速度和各种功能让它占有很大的优势。相对于我学校推荐的在线词典WordReference和实体词典,词典笔翻译句子的性能让它脱颖而出。所以有道词典笔对初中和小学学生最为实用。我并不经常使用手机, 不能随时查阅翻译软件,所以有道词典笔对我也很有帮助。但是,如果一个人有手机并且不从事语言方面的学习或工作,我个人觉得还是Google Translate比较有利。”
“词典笔翻译精准度较高,但有时会误解一些句子,比如下面这组例子。 从字面意思来看,翻译并没有不准确的地方。但是,如果结合前后文,“长到”则应该被翻译为“获取”,因为”400英寸”是课文里所说的雨林里一年的总降水量。这样的例子让我个人认为词典笔更适合翻译单词和普通句子,翻译过长的句子或自然段大小的文字时就需要读者结合前后文进行分享才能领会文章真正的意思。当然, 同样的问题在GOOLE TRANSLATE 也是存在的
原文: “They get up to four hundred inches a year”
译文: “它们每年能长到400英寸”
“我测评西班牙语的翻译时, 总体感觉准确率还是可以的。偶尔有些专业名称会发生误差。 比如“The linear momentum of the bullet must have the same magnitude as the linear momentum of the block” 这句话里有个单词” momentum”, 中文的意思是”惯性”, 而有道词典在英译西的时候把他翻译成”impulso” 而这个单词的中文意思是“冲力”, 有所偏差的。 而GOOGLE TRANSLATE翻译成momentum 更精确。
总结
总体来说, 有道词典笔不但满足了我对电子词典的需求,也给了我们一些惊喜。 我们常用谷歌翻译,众所周知其中文翻译并不地道。 有道词典“英译中”的质量提高了不少。 这款词典笔的亮点还在于: 便于携带, 操作简单,反应速度很快。 扫描功能也能用在电子书上, 可以说非常适应当今这个数字化的时代人们对于速度和效率的要求。 我非常感恩科技有这样的进步, 让数字化和智能化走进每个人的生活,带来了很多的便利,也让很多不可能变成了可能。 我相信这款产品会是很多人喜欢的学习必备产品。
“文案原创,版权©️剁手,转帖请标明出处,抄袭必究”